Anjana Iyer’s “Found in Translation”
En casi todos los idiomas, hay palabras que no tienen traducción. Podemos entender su significado pero acudiendo a la ayuda de una frase aunque el idioma original, condense el significado en un solo vocablo. El idioma español tiene 100.000 palabras pero no las tiene para describir cosas como estas :
1) El sentimiento de enamoramiento instantáneo, la primera vez que ves a alguien (Koi No Yokan, japonés)
2) El quedarte en blanco al saludar a alguien o al presentar a alguien y no recordar el nombre.(Tartle,escocés)
3) Rascarse la cabeza en actitud pensativa Pana Po’o ( hawaiano)
3) Sentirse cómodo, en un lugar acogedor, rodeado de amigos Hyggelig (danés)
4) Pasar los dedos suavemente por el pelo cafune (portugués)
5) Estela/reflejo de la luna en el agua. mangata (sueco)…
6) Chiste tan malo y explicado tan mal que lo único que puedes hacer es reírte. Jayus( indonesio)
De la misma forma, “los otros” NO pueden traducir del español palabras como por ejemplo Friolero y Sobremesa. Alé!
pelotazo, chorizo…