¿Os apetece un Utepils?

Texto Políglota :

Me he encontrado a un amigo …Iba acompañado de un hombre espectacular. Cuando lo he visto me he quedado sin respiración. He sentido un Koi No Yokan . Ha sido tan fuerte que me he quedado Tartle . Entonces, he hecho un Pana Po’o y el nombre me ha venido a la cabeza… George!

Lo que me hubiese gustado es estar Hyggelig y una sesión de cafune de media hora. También, un paseíto al anochecer, para contemplar la mangata Mmmm

Estaba yo inmersa en mis ensoñaciones cuando el hombre espectacular ha contado un chiste. Un Jayus total…

esq-01-george-clooney-0112-lgGeorge haciendo un Utepils…

Texto en español

Me he encontrado a un amigo …Iba acompañado de un hombre espectacular. Cuando lo he visto me he quedado sin respiración. He sentido un enamoramiento instantáneo aunque sea la primera vez que lo he visto .Ha sido tan fuerte que me he quedado en blanco y no he sido capaz de recordar el nombre de mi amigo. Entonces, me he rascado la cabeza , he pensado y me ha venido el nombre. George!

Lo que me hubiese gustado es sentirme cómoda, en un lugar acogedor y que este tipo me acariciara el pelo con los dedos durante media hora. También, un paseíto al anochecer, para contemplar la la estela-reflejo de la luna en el mar …Mmmm

Estaba yo inmersa en mis ensoñaciones cuando el hombre espectacular ha contado un chiste ¡Qué malo! ¡Qué mal explicado! ¡Qué poca gracia ha tenido ese hombre espectacular! No obstante me he reído….

PrintAnjana Iyer’s “Found in Translation”

En casi todos los idiomas, hay palabras que no tienen traducción. Podemos entender su significado pero acudiendo a la ayuda de una frase aunque el idioma original, condense el significado en un solo vocablo. El idioma español tiene 100.000 palabras pero no las tiene para describir cosas como estas :

1) El sentimiento de enamoramiento instantáneo, la primera vez que ves a alguien (Koi No Yokan, japonés)

2) El quedarte en blanco al saludar a alguien o al presentar a alguien y no recordar el nombre.(Tartle,escocés)

3) Rascarse la cabeza en actitud pensativa Pana Po’o ( hawaiano)

3) Sentirse cómodo, en un lugar acogedor, rodeado de amigos Hyggelig (danés)

4) Pasar los dedos suavemente por el pelo cafune (portugués)

5) Estela/reflejo de la luna en el agua. mangata (sueco)…

6) Chiste tan malo y explicado tan mal que lo único que puedes hacer es reírte. Jayus( indonesio)

De la misma forma, “los otros” NO pueden traducir del español palabras como por ejemplo Friolero y Sobremesa. Alé!

sobremesa De Matpia

Para acabar y en la línea (políglota) de este post, sólo me queda desearos un buen Utepils este fin de semana!

Utepils

20 pensamientos en “¿Os apetece un Utepils?

  1. Discrepo, sobremesa en inglés es “overteibol” de toda la vida de dios :)

    Y una vez pasado el momento tocahuevos decir que fue provocado por la envidia sentida al leer esto, besotes genia.

    • Cómo he podido cometer el error del “overteibol” pero, mira, From lost to the river…
      Queda constancia en tu comentario, Líder-Presidente!.
      Besos.

  2. Jo! Y yo me meto con los que usan tanto anglicismo (¿Se dice así?) pensaba escribir sobre ello pero ya no, no te llego ni a la suela de los tacones. Un besito By.

    • No suelo llevar tacones, así que ningún problema. ; – )
      Y seguro que el post sobre los anglicismos, lo bordas. Esto es de intraducibles…
      Kisses! : – )

  3. Si… buen Utepils.. ByPils…. jejejejeje.
    Me gusta “Koi No Yokan” (enamoramiento instantáneo aunque sea la primera vez que lo he visto ). Sería el perfecto comienzo de una historia de amor..
    Besos :-)

    • Es que lo de Pils,me atrajo irremediablemente ; – )Y el concepto es agradable. Podrías traducirlo a “Cañita en terracita”.
      El “Koi No Yohkan” es muy Inspi. Ya sabes, ahí tienes el principio de una historia. ; – )
      Un abrazo muy grande, Inspi

  4. Muy interesante el post. Siguiendo tu descripción (Palabras que no tienen traducción pero tienen un significado completo en una lengua determinada, permíteme unas pequeñas aportaciones del castellano: Chorizo, pelotazo, enchufe, corrupto…Oye ¿Por qué se me habrán venido a la cabeza precisamente estas palabras?

  5. Me he quedado de piedra con tu ingenio haciendo este post burda de chido (comentario policasteglota. Caste de castellano ;p )

      • Burda: español de Venezuela. Significa mucho bastante… “tu post está burda de bueno”, “¿tienes hambre? Burda”
        Chido: español de México. En este contexto significa bueno. También puede ser bonito.
        Total: que tu post está muy bueno, y si lo unimos al “de piedra” que es español de España, esto es policasteglota :), como tu post políglota

Puedes leer, puedes escribir , puedes hacer lo que quieras...

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s